2010年6月29日火曜日

At large 容疑者は逃走中!


腕利きPMのエリックが、電話でのレヴューでマネジメント層の質問に応え、

“By and large, the project is going well.”

とか何とか言ったことがありました。このBy and large というのが「おおむね」とか「全般的に」という意味であることは知っていたのですが、なぜ前置詞であるBy と形容詞であるLarge が並列で扱えるのか、ずっと引っかかっていました。昨日ちょいと調べてみたところ、これは船乗り言葉から来ていることが判明。

船が追い風を受けている時は
The ship is sailing large.
と言い、航行可能な角度の向かい風を受けている状況を
The ship is sailing by the wind.
と表現するそうなのです。

よってBy and large は「航行できる条件下にある」ということで、それが「おおむね」となったようなのです。ちなみに、新聞やテレビのニュースでよく見聞きする「容疑者は逃走中です」は
The suspect is at large.
ですが、このAt large も同じ語源だそうです。容疑者は追い風を受けている、というイメージですね。

すっきりしました。

2 件のコメント:

  1. The suspect is at large.
    こいつはおもしろい。語源って難しいもんだね。largeもatもわかるのに。at largeはわからない。

    ちなみに、容疑者ではないけれど、難しい仕事、嫌な仕事からは毎日「逃走中」です。

    返信削除
  2. テレビやラジオで、解説なしで頻繁に使われているところを見ると、ネイティブな人たちはその意味を理解してるわけだよね。なんで "at large" が「逃走中」になるのかなんて疑問すら持たないんだ、きっと。それが不思議でしょうがない。

    返信削除