「あの人に感謝してる」と、人に対する有難うの気持ちを別の誰かに伝えたい場合、英語で何と言うのか。
I thank him.
だと変だ。I want to thank him. だといい感じだけど、want to が主張し過ぎて鬱陶しい。
I appreciate him.
は文法的に不安(多分間違いだと思う)。
I appreciate what he has done for me.
だと、文法的には文句無いけどフォーマル過ぎる。どこかにぴったりした表現が無いかなあ、とずっと探していたところ、本日出くわしました。
同僚エリカのご主人マークがラスベガスの職をゲットしたため、夫婦で来月引っ越すことになったと今朝知らされたのです。
「じゃあ、今の仕事はどうなるの?」
と私。
「とりあえず家で働けばいいって言ってもらったの。必要に応じてサンディエゴに飛んで来ればいいって。」
「そりゃ良かった。エド(エリカのボス)は何て言ってた?」
「エドがアル(彼の大ボス)に掛け合ってくれたのよ。そういう条件で続けてもらっていいかって。彼には感謝してるわ。」
I’m grateful for him.
これこれ!いただきました。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿