2011年2月24日木曜日

Fly under the radar 目立たないように行動する

今月から、ボスのリックが毎週火曜に彼の配下全員を集め、定例会議をすることになりました。今週の会議では、同僚アンの取り組んでいるプロジェクトが業界のアワード対象になるのではないか、という話題になりました。
「珍しい技術を使ってるんだから、これはいけるよ。応募に向けて動いてるか?」
と問いかけるリックに対し、アンが答えます。
「技術導入の成果がまだはっきり出ていないから、ちょっと早いと思うの。」
リックが理解を示し、こう言いました。

“OK, keep it on your radar.”

「レーダー上に捉えておけ。」か?これに似た表現を、かつて同僚マークから聞いたことがあります。彼はレポート義務の生じないような小さなプロジェクトばかり担当している者を非難し、

“They are flying under the radar.”

とコメントしたのです。この時私は “under the radar” と “on the radar” の区別がつかず、彼の発言の真意を理解出来ませんでした。レーダーの上にいるか下にいるかで、どう違うのか。今日、きちんと調べました。

On the radarは「レーダー上に姿が映っている」
Under the radarは「レーダーをかいくぐっている」

そういえば、戦闘機が超低空飛行によってレーダー網をかいくぐるって話をよく聞きますね。それで納得です。

そんなわけで、今回のリックの発言は、

“OK, keep it on your radar.”
「よし、忘れないよう気にしておいてくれよ。」

という意味。一方マークが言ったのは、

“They are flying under the radar.”
「あいつら、目立たないように上手いことやってるんだよ。」

ということですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿