先日同僚パトリシアが、PMのマイクにメールでこんな質問をしました。
“What are the chances of getting that confirmation from your finance people?”
「そちらの財務担当者にその確認をしてもらえる確率はどのくらいある?」
するとマイクが、私もccに入れてこう返信して来ました。
“Getting blood from a stone would be easier.”
これには面食らいました。「石から血を絞り取るよりも難しい」なんて!さっそく語源を調べたところ、「初めからそこに存在しない物を取り出そうとする」行為から、「無理なことを試みる」意味になったようです。つまりマイクは、「絶対無理!」って言いたかったのですね。なんだかキザな言い回しで、さりげなく使える自信が私にはありません。ネイティブじゃない人間が、どこまでこういったイディオムを使うべきなのか、使ってもおかしくないのか、そのへんの塩梅がまだよく分からないんですよね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿