今朝オレンジ支社で仕事してたら、同僚のクリスが契約担当のリアンに愚痴をこぼしていました。
“Getting an answer from her is like pulling teeth!”
「彼女から返事をもらうのは歯を引っこ抜くみたいなもんだよ!」
この Like pulling teeth というイディオムが、「極めて困難なこと」を指すというのは前から知っていました。でも、歯を抜くってそんなに大変かな?虫歯なんか、凧糸で縛って足の親指に結んでグイっと引っ張れば…。というわけで、直感的にはイマイチ飲みこめない。語源は一体何だろう、と調べてみたのですが、何も見つかりません。ただ「困難なこと」の一点張り。文例をいくつか拾ってみたところ、
Trying to get information out of that man is like pulling teeth.
あの男から情報を引き出すのはえらく大変だ。
Getting her to tell me about her childhood was like pulling teeth.
彼女に子供時代の話をさせるのは容易じゃなかった。
など、通常なら楽にこなせそうな件で苦労している場合に使う表現であることが分かりました。
と、ここまで書いたところで、Teeth が複数形であることに気付きました。おおそうか、一本じゃなかったのか。それなら話は別だ。一回に何本も抜かれたら、そりゃたまらんぞ…。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿