2011年1月4日火曜日

Bill 宣伝する

何十年もずっと頭の隅でくすぶり続けていた小さな疑問に対する回答が、ある日意外なルートから不意に与えられることがあります。

今日の午前中、リサという人からメールが届きました。
「私のこと憶えてるかしら。先月のオレンジ支社ホリデー・パーティーで、レイ(オレンジ支社の重鎮の一人)に紹介してもらったんだけど。」
そういえばあの晩パーティー会場で、別部門に所属してるという女性を紹介され、ひとしきり三人で立ち話をしたっけ。
「うちの部も、いよいよ来月からプロジェクト・マネジメントのプログラムを導入するの。来週、LAの本社でスーパーユーザー候補者のためのトレーニングがあるんだけど、力を貸してもらえないかしら。」

ここでリサが使った表現がこれ。

“You were billed as the SUPER Super User.”

Billed as だって?ビルというのは名詞の場合、領収書のことであったり米紙幣のことであったりするんだけど、動詞は「請求する」という意味しか知りませんでした。もちろん、今回のリサのメールに「請求する」は当てはまりません。辞書を引いてみて初めて、「宣伝する」という意味があることを知りました。

ここで、ハッと思い至る。ビルボード・トップ100の「ビルボード」は、広告板のことじゃないか!何で今まで気がつかなかったんだろう。ビルというのは、実はビラという意味の名詞でもあるのですね(もしかしてビラって、英語のビルから来てたりして)。過去何十年も、どうして広告板のことをビルボードって呼ぶのかなあ、とずっと疑問に思っていたにも関わらず、一度も調べたことがなかったのです。これでとてもすっきりしました。

0 件のコメント:

コメントを投稿