先週、南カリフォルニアの環境部門長であるジョエルが、サンディエゴ支社の交通部門のトップに対して私のことをべた褒めしているメールが、エリック(私の大ボス)から転送されてきました。
こういうのは悪い気がしません。得意になって、思わず妻に転送してしまいました。すると彼女が、
「On top of ってどういう意味?」
と返信。え?そんな言葉あったっけ?
読み返してみると、確かにそういうくだりがあります。私を褒めてるところとは全然関係ないけど。
We are on top of the situation.
On top of という表現は、色々言ったあとで、「さらには…」と何か付け加える時に使うことが多いのですが、この場合にはちょっとあてはまりません。ちゃんと調べたところ、「状況を完璧に把握している」という意味になることが分かりました。物見台に上った人が、眼下の町を見渡して様子をつぶさに観察し、状況を把握しているイメージ。
She is always on top of her division’s financial status.
彼女は管轄部門の財務状況を、常に完璧に把握している。
という感じで使えます。いいですね。とてもかっこいいフレーズだと思います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿