今日のWall Street Journal の記事に、こんなタイトルがありました。
Coaxing a loved one in denial into treatment without ruining your relationship.
関係を悪化させることなく、身内をどう説得してカウンセリングに行かせるか。
配偶者などが、うつ病に苦しみつつも医者やカウンセラーを毛嫌いしている場合、それをどう説得するかという話題です。以前から、私はこのCoax(コウクス)という単語のニュアンスがどうも理解出来なくて、ずっと使えずにいました。いい機会なのでちょっと調べてみたところ、「おだててその気にさせる」「まるめこむ」という訳が並んでる。でも、身内をカウンセリングに行かせるのに「まるめこむ」はどうかなあ。
というわけで、同僚リチャードを訪ねて確認しました。
「そうだね、確かに下心のある場合に使われることが多いよね。でも、好意を持って説得する場合もありだな。共通しているのは、もともとそうする意思がなかった人にある行為をさせる点だと思うよ。」
同じ「説得する」でも、“Persuade” はこの「その気がなかったのに」というニュアンスが強くない。Coax には更に、「上手に」とか「言葉巧みに」という含みが上乗せされる。彼はそう言って、いくつか文例を教えてくれました。
I didn’t want to go to the party but he coaxed me into it.
パーティに行くつもりなんかなかったんだけど、彼にうまく乗せられて行っちゃったよ。
I went there to buy a Corola but I got coaxed into buying a Mercedez.
カローラを買いに行ったんだけど、うまく言いくるめられてベンツを買わされちゃった。
以上を総合すると、今回私が読んだ新聞記事の見出しに使われているCoaxは、「上手に説得する」程度の意味だと思います。
2010年9月7日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
単語帳にはなだめるとしか書いてなくてappeaseと同じ意味かと思っていましたが、上手に説得するという意味なのですね。大変わかりやすく書いてあり感謝です。
返信削除コメント有難うございます。ほんとに辞書だけだと使い方がよくわからない単語ですよね。
返信削除