先日の夕方、コンストラクション・マネジャーのトム、そしてPMのエリックと打ち合わせをしていた時のこと。その日の午後に、現場で大きなミスをやらかした男の話になりました。巨漢のトムがむっくりと椅子から立ち上がって、エリックにこう言います。
“Do you want me to lower the boom on him?”
私が食いつかないわけが無いのを知りながら、わざとこういう表現を使うんですよ。トムって奴は。
「ちょっと待って。それどういう意味?」
二人で代わる代わる解説してくれたところによると、そもそもこれは船乗り言葉から来ているとか。船の帆を張るためにはマスト(縦棒)とブーム(横棒)が必要で、このブームにぶっ飛ばされると大怪我はおろか命さえも落としかねない(そういえば昔ヨットに乗せてもらった時、耳にタコが出来るくらいしつこく警告を受けました)。
「ブームを下げる」というのは文字通り、誰かをこっぴどくぶっ叩くということなのだ、と。
家に帰ってネットで調べたところ、その語源には諸説あることが分かりました。
1.クレーンの「ブーム」説。その形が、拳を握って突き出した親指を下に向けた状態の腕に似ていることから、何かにダメ出しする、という意味になった。
2.劇場の舞台裏で、背景画を移動させる時に使う棒。これが頭に落ちて来たら大怪我です。
総合すると、こういうことでしょうか。
“Do you want me to lower the boom on him?”
「奴にゲンコツ食らわして来ようか?」
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿