以前、同僚エリカとマリアと一緒にランチしてた時、俳優の誰がかっこいいか、という話をしたのですが、トム・クルーズは Cute でもあり Hot でもあるらしい。エリカはマシュー・マコノヒーの大ファンで、彼の場合は最上級の Smokin’ Hot だそうです。
さて一方、綺麗な女性を表現する時にはどういう形容詞を使うべきなのか、というのは以前から悩ましいテーマでした。下手すると誰かを傷つけたり怒らせたりするかもしれないため、なるべくそういう話題は避けるようにしていたのです。
数年前、元ボスのエドに初めて妻を紹介した時のこと。あとで私に、
“Shinsuke, your wife is pretty!”
と言ってくれました。プリティって、日本語では一般に「可愛い」って意味で使われてるけど、エドがまさか人の(しかもピチピチって歳でもない)奥さんを「可愛い」とは言わないよな、と怪訝に思ったことを憶えています。
今朝マリアが、彼女のお父さんが先週シカゴから遊びに来て、彼女のガールフレンド達に紹介したら「おお、みんなプリティだなあ。」って顔をほころばせてた、という話を聞かせてくれました。彼女の友達だってみんな四十がらみだし、「可愛い」ってのはちょっとおかしいよな、とこれまた首を捻りました。
で、さっそく調べてみました。
Pretty: 外見が綺麗。
Beautiful: 外見が綺麗で、魅力を感じてる。
Hot: 性的な対象として魅力的。
つまり、プリティは「綺麗な人だね」と客観的に評価する感じですね。ビューティフルはその人に魅力を感じていて、「ちょっと好きになっちゃったかも」くらいの入れ込み方もありでしょうか。そうなると、人の奥さんを「ビューティフル」と表現するのはトラブルの元ですね。
もちろん、 Hot はヤバいです。ビジネス・スクール時代、学生6人でプロジェクト・チームを作って非営利組織の仕事を請け負った際、最年少メンバーのブライアンがクライアントの女性を見て、
“She’s hot!”
と囁きました。本人の耳には届かなかったけど、これを堅物の友人ケヴィンは聞き逃さず、ブライアンを厳しくたしなめていました。日本語だと「いい女だぜ!」ってとこでしょうか。公の場で使うのは避けた方が良い言い回しですね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
pretty < beautiful < hot?
返信削除ちょっと短絡的だけど、挙げられた三つでいくとこんな感じなのでしょうか。
日本語で言うところの、「かわいい」と「きれい」にマッチする表現はあるのでしょうか。
かわいい、は、幼さも含む「かわいらしい」というニュアンスもあるよね。
一方、きれい、になると、美人、美しい、もっといくと、近寄りがたいくらいの・・・なんて表現もある。
ホットはまあよしとしましょう。(わかりやすいので)
ちなみに、とくにアジア人は小柄で幼く見えるらしく、大学生(当時)の女子が、NYUの図書館に入ろうとした時に、「小学生は無理だ」と言われたそうです。
英語でももう二つ三つ、奇麗に関する表現もありそうだけどね。何だろう・・・・。
英語で近いのは "Cute" だけど、たとえばメグ・ライアンがこれに当たるようで、日本語のキュートはちょっと違うと思います。
返信削除日本人の若い女性に見る「かわいさ」ですが、厳密にはアメリカには存在しない気がします。いい例が思い浮かばないけど、たとえば小倉優子みたいな「子供じみた」振る舞いを売りにするタレントは見たことがない。幼い頃から独立心をつけるべく叱咤されるこの国で、「あどけなさ」は評判を傷つけることはあってもプラスにはならないのですね。
今更ながら日本って、どうして子供っぽい喋り方する成人女性が受け入れられてるんだろう。僕は結構小倉優子好きなんだけど、自分でもなんでか分からん。