“Take My Breath Away” というタイトルのヒット曲がありますが、これを初めて聞いた時はまだ中学生だったので、「私の息を取り上げて」って一体どういうこと?と悩みました。だいぶ後になってから、これは「あまりのこと(驚きや美しさなど)に息をのむ」という意味だと分かりました。
She took my breath away.
彼女を見て思わず息を呑んだ。
「息を奪う」なんて、声を奪われる人魚姫を連想させます。表現が大袈裟すぎて、使うのが躊躇われますね。
さて、最近仕事で何度か、計画していたことがうまく行きそうになって「楽しみだね」とメールした際、
“Don’t hold your breath!”
という返信メールを受け取ることが重なりました。直訳すれば「息止めんなよ!」ですが、それじゃ訳が分からない。で、調べてみたところ、「期待しないでよね」という意味で使われていたことが分かりました。Hold breath で「息を止めて待つ」、つまり「期待する」「楽しみにする」となるわけ。「あまり期待しないでね」というのは友達や家族との間でわりと頻繁に使う文句。これをしっくり表現出来る英語のフレーズ、ずっと探してたんです。やっと見つけました。これからどんどん使って行こうと思います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿