「やあシンスケ、元気か?」
にこやかに握手。彼は珍しくネクタイをしています。ボタンダウンのシャツの襟元からTシャツをのぞかせるスタイルが定着していたので、私がからかい気味に、
「あれ?今日はやけにめかしてますね。」
と言うと、
“I’m going to the lion’s den.”
と答えました。
初めて聞く言い回しです。一瞬分かったような気になり、
「それは面白そうですね。」
と反応したのですが、よくよく考えると意味が分かりません。文字通り訳せば「ライオンの洞窟(巣)に行くんだ」ですが、一体ジョエルは何の話をしてるんだ?
そんな私の表情を読み取ったのか、彼がヒントをくれました。
“On the fourth floor.”
「4階のね。」
ああ、なるほど。4階には上級幹部が集う会議室があるのです。つい先日、北米西部のトップに着任したマイクのオフィスもあります。きっとマイクが就任と同時に配下の幹部を招集し、戦略会議を開くのでしょう。内部からの昇進ではないので、彼の仕事の流儀は未知数。どんな厳しい質問を浴びせられるのか分からないので、さすがのジョエルも緊張を滲ませています。「4階のね。」
あとで同僚のマシューとエリックに、このフレーズの意味を尋ねてみました。
「おっかないところってことだよ。どんな恐ろしい仕打ちを受けるか予想もつかない場所に行く時に使う言い回しだな。」
とのこと。
今日、サンディエゴの同僚ジムにも聞いてみました。
「たとえばさ、サンディエゴ・チャージャーズのファンがオークランド・レイダーズの(凶暴さで有名な)応援団が密集する席に座る時なんかに使える?」
熱狂的フットボール・ファンのジムはさも感心したように、
「それは素晴らしいたとえだね。どんぴしゃだよ。」
とほめてくれました。そんなわけで、私の和訳はこれ。
“I’m going to the lion’s den.”
「敵地に乗り込むんだよ。」
「敵地に乗り込むんだよ。」
どうでしょう?
はじめまして、通りすがりのものです。
返信削除「米企業での毎日の経験は面白すぎるので、お裾分けせずにはいられません」のひとことが気になり拝見させて頂きます。
「敵地に乗り込むんだよ。」気に入りました。
またおじゃまします!
コメント有難うございます。またお越しください!
返信削除船木誠勝がやってた団体パンクラスに参戦していた外国人ファイターの何人かが「ライオンズ・デン」というチームを名乗っていました、シャムロックとかガイ・メッツァーとか。当時はなんか変なチーム名だなと思ってましたが、なるほどねって感じですな。
返信削除タイガーマスクで言うところの「虎の穴」みたいなイメージだね。ちなみに「虎の穴」のモデルはイギリスに実在したスネーク・ビットというレスラー養成所らしいです。
いたねえ、シャムロック。ルックスがいいので注目してたんだけど、勝ったのを見た覚えが無い…。
返信削除そうか、スネークピットがネタ元だったのね。「蛇の穴」じゃ窮屈そうだし、性格の悪そうなレスラーが育ちそうだよね。ネーミングって大事だなあ。