2017年1月14日土曜日

Gotta love it! 最高!

妻が秋口からずっと患っていた右肩の痛みが悪化の一途を辿っていて、右腕がほとんど使えない、横になって眠れない、車の運転なんてとんでもない、という状態。診断は、「腱板断裂」。治療には暫くかかりそうで、病院や買い物へ行くのにお友達の助けを借りることが増えています。彼女は過去数年、地元の大学で日本語コースのTA(ティーチング・アシスタント)を続けていたのですが、今シーズンは断念。数年前までこのバイトの上司みたいな存在だった先生(既に引退されている)が近所に住んでいて、彼女にも運転手を頼むことになりました。

一昨日、その先生とメールのやり取りをしていた妻が、さも感心したという面持ちで私に言いました。先生の家には車が二台あり、乗り降りの楽そうな方で迎えに来て下さるとおっしゃっている。車種の説明をされたがその分野に詳しくないので分からず、ドアの開け閉めが軽く出来る方でお願いします、と答えた。車の扉の重量など考えたことも無かった先生は、暫く戸惑った挙句、こう返事を書いて来られた、と。

「適当に見つくろって行きます。」

日本語教師としての経験豊富な先生ならではのユーモラスな表現。妻と二人でクスクス笑ったのですが、彼女がふとこう言ったのです。

「これ、日本語を勉強してる外国人が読んだら、どう解釈していいのか悩むわよね。」

見つくろって行きます、などという折り目正しいフレーズを微妙にひねって使った先生のセンスにただただ感心していた私は、妻の言葉でハッと我に返りました。

そうなんです。私も英語を学ぶ外国人として、相手の高度な言葉遊びについて行けず、茫然と立ちすくむ場面にたびたび置かれるのです。先週も、こんなことがありました。

現在、本社副社長のパットを中心に、プロジェクト・コントロール部門の全社的立ち上げが進められています。職務の明文化、キャリアパスの確立、肩書の統一、トレーニング・プログラムの充実などなど、課題は山積です。私はパットと月二回くらい連絡を取り合い、意見交換をしている仲。しかしややこしいことに、私の所属する南カリフォルニア地域を仕切っているR氏は、本社の方針に従おうとせず、彼独自のやり方でどんどん仕事を進めています。パットとR氏は何度か話し合ったのですが、未だに和解点を見出せていない様子。年明け早々、R氏の腹心の部下であるステファンが送信したメールに、私の手が止まります。R氏の指示で作成中だという「プロジェクト・コントロール部門のキャリアパス・モデル」を図解して複数の人に送ったものなのですが、どう見ても本社とすり合わせたとは思えません。即座にこれをパットへ転送する私。数秒後、コンピュータ・モニター上に彼女のテキスト・メッセージが現れます。その第一声が、これ。

“gotta love it...!”

ん?なんだこれ?高速で脳を回転させ、文章を丁寧に解きほぐしながら分析を試みる私。

“Gotta love it!”
“You’ve got to love it!”
“You have got to love it!”
“You must love it!”
「あなたもきっと気に入るわ!」

う~ん、ここまで解析しても皆目見当がつかない…。

一分近く考えたけど、沈黙を続けるのも失礼なので、とりあえず返事を書きました。

“Happy New Year!”

するとすかさず、

“lol”

とパット。え?なんで?ウケてるぞ…?

LOLというのは、Laugh Out Loud の略で、「爆笑」という意味ですね。

「あなたもきっと気に入るわ。」
「明けましておめでとう!」
「爆笑」

全くもって理解に苦しむやりとりですが、パットの方はそこそこ楽しんでいる様子。後でシャノンやディックに説明してもらったところ、どうやらパットはひねった表現を使ったようなのです。

“Gotta love it!”
「あたたもきっと気に入るわ。」

という言葉の裏には、

「最高!実に傑作で、自分はいたく気に入っている。」

という前提がある。しかし文脈によっては皮肉に使われるフレーズでもあり、

「出たよ。やってくれるよ。ったく、頭に来るぜ。」

という意味にもなる、というのです。つまりパットと私の会話は、こう訳せますね。

“gotta love it…!”
「やらかしてくれちゃったわね…!」

“Happy New Year!”
「明けましておめでとう!」

“lol”
「爆笑」

新年早々、英語上級者への道のりの長さを思い知らされたのでした。


2 件のコメント:

  1. このセリフ、かつての水谷豊主演「熱中時代刑事編」で主人公がトラブルに巻き込まれる際に口にする「ご機嫌だぜ~、全く」ってのにニュアンスが似ているかも。
    そう考えるとキミの答えは期せずしてウマい掛け合いになってる訳だね。
     「ご機嫌だせ、全く!」
     「ホントお目でてえヨな!」
    こんな感じじゃないんでしょうか。

    http://goinkyo.blog2.fc2.com/blog-entry-345.html
    http://q.hatena.ne.jp/1238642136

    返信削除
  2. あ~らららららミッキー、うまいこと言うねえ~。

    返信削除